اصطلاحات و کلمات تاجیکی در سریال پایتخت ۷؛ حاجت خانه کجاست؟

با ورود داماد تاجیکی و خانواده اش به خانه معمولی گفتوگوهایی میان افراد حاضر در خانه شکل میگیرد. زبان رسمی هر دو خانواده فارسی است. اما برخی کلمات درتاجیکستان معنای دیگری دارند و یا در زمان اتحاد جماهیر شوروی از روسی وارد این زبان شده است.
فرارو- «پایتخت» از ۴ فروردین در حال پخش از شبکه ۱ است. در قسمتهای ۱۳ و ۱۴ از این سریال داماد تاجیکی با خانواده خود وارد خانه نقی معمولی میشوند.
به گزارش فرارو، با ورود داماد تاجیکی و خانواده اش به خانه معمولی گفتوگوهایی میان افراد حاضر در خانه شکل میگیرد. زبان رسمی هر دو خانواده فارسی است. اما برخی کلمات درتاجیکستان معنای دیگری دارند و یا در زمان اتحاد جماهیر شوروی از روسی وارد این زبان شده است.در این مطلب نگاهی به این کلمات بیان شده در سریال پایتخت و معادل آن در زبان فارسی ایرانی خواهیم پرداخت.
کلمات تاجیکی و معادل آن در زبان فارسی ایران
رحمت : سپاس
گپ زدن: گفتوگو کردن
چرخ بال : هلیکوپتر (در فرهنگستان زبان فارسی ایران نیز کلمه چرخ بال جایگزین هلی کوپتر شده است.)
حاجت خانه: سرویس بهداشتی
سرم نپریده است : سرم قطع نشده است
خُرد : کوچک
گبوندان آبرو: از دست دادن آبرو
دده جان : پدر جان
تشویش دادن : نگران کردن
پس شدن : خراب شدن
هچ کور نشد : هیچ اتقاقی نیافتاد
افضل دانستن: بهتر دانستن یا بیشتر دوست داشتن
دیگر در کار نیست : دیگر نیازی نیست
اولا : خانواده
کاسمونافت : فضا نورد (این کلمه از زبان روسی وارد تاجیکی شده است.)
چیپته : بلیط پرواز (از زبان روسی وارد زبان تاجیکی شده است.)
خراج : هزینه
مکتب : مدرسه
خوراک : غذا یا شام