از ترجمههای عبدالله تربیت میتوان به «مثلها و پندهای هندی» (ناندرا ک. ستی)، «فیلم به عنوان فیلم» نوشته «و ف پرکینز» و «نشانهها و معنا در سینما» نوشته پیتر وولن که ترجمه مشترک او با بهمن طاهری است، اشاره کرد.
در مورد
در فرارو بیشتر بخوانید
۷۷ مطلب
از ترجمههای عبدالله تربیت میتوان به «مثلها و پندهای هندی» (ناندرا ک. ستی)، «فیلم به عنوان فیلم» نوشته «و ف پرکینز» و «نشانهها و معنا در سینما» نوشته پیتر وولن که ترجمه مشترک او با بهمن طاهری است، اشاره کرد.
ایرج نوبخت، مترجم و نویسنده متولد سال ۱۳۲۱ بود. او مدرک لیسانس ادبیات فارسی را از دانشگاه تبریز و فوق لیسانس و دکتری تاریخ هنر را از دانشگاه استانبول دریافت کرد.
محمد مجلسی، مترجم نامدار کشور بر اثر کهولت سن درگذشت. مراسم خاکسپاری امروز ۱۵ دی در قطعه نامآوران باغ رضوان اصفهان برگزار خواهد شد.
محمد راغب، مترجم کتاب «روایت شناسی» اثر مانفرد یان میگوید: کلمه روایتشناسی در دهه ۱۹۶۰ اختراع شده. اما وقتی میخواهیم درباره روایتشناسی صحبت کنیم که روایتشناسی چیست، اول میگوییم بعضی ایدههای آن در فن شعر ارسطو وجود دارد. بعد میرویم سراغ فرمالیستهای روس. بعد میرسیم به ساختارگراهای فرانسوی که روایتشناسی واقعا آنجا شکل میگیرد. ما در ایران به فن خطابه کمتر از فن شعر توجه میکنیم.
نخستین بار که نام «سعادت» را شنیدم، زمانی بود که کتاب «زندگی میکل آنژ» نوشته رومن رولان، به ترجمه زیبای او را که انتشارات «کتابهای جیبی» در سال ۱۳۴۶ منتشر کرده بود، میخواندم
نجف دریابندری مترجم و نویسنده ایرانی پس از سال ها تحمل بیماری ظهر امروز در 91 سالگی دار فانی را وداع گفت.
بعد از حسابکتابهایی که انجام شد و این پول تقسیم شد به من در مجموع یک میلیون و ۳۶۵ هزار تومان رسید! در واقع فکر میکردم که یک پژو پاداش گرفتهام، اما بعدا متوجه شدم که پاداش من به اندازه ۴ حلقه لاستیک پژو بوده است!
ژیلا تقیزاده، نویسنده رمانهایی چون «اندازه یک نقطه»، «جیبی پر از بادام و ماه»، «کهنه رباط» و ... پس از دو دهه مبارزه با بیماری سرطان، درگذشت.
مهدی غبرایی با اعلام این خبر گفت: او روز پنجشنبه (هشتم اسفندماه) به خاطر سکته قلبی و بدون هیچ بیماری قبلی و حاد از دنیا رفت. دوسال پیش به کلاردشت رفته بود و آنجا زندگی میکرد.
رئیس جمهوری آمریکا در دیدار با همتای آرژانتینی خود هدفون ترجمه همزمان را به دلیل مناسب نبودن ترجمه به زمین انداخت.