ترنج

در مورد

ترجمه

در فرارو بیشتر بخوانید

۵۹ مطلب

  • تکنولوژی جدیدی که با استفاده از مشاوران اروپایی در قلب سیستم شبکه مترجمین پیاده‌سازی شده، کاهش هزینه ترجمه و افزایش سرعت و کیفیت آن را به همراه داشته است. حال، جادوی این ابزارهای مترجم‌یار چیست؟

  • وی سرخوردگی مترجمان از فعالیت در حوزه ترجمه را یکی دیگر از چالش های این صنعت دانست و گفت: افراد زیادی وارد این حرفه می شوند اما یا توانایی حضور در بازار کار ترجمه را ندارند و یا بازار کار آمادگی جذب آنها را ندارد.

  • این نشریه آمریکایی در ادامه با اشاره به مورد مشابه دیگری از یک ترجمه غلط و سوءتفاهم میان ژاپن و آمریکا در جریان جنگ جهانی دوم نوشت: «تاریخ به ما می گوید که چنین اشتباهاتی بسیار حائز اهمیت است. زمانی که بی‌اعتمادی میان دو کشور وجود دارد، احتمال این‌که یک ترجمه اشتباه به یک اتفاق خطرناک تبدیل شود بسیار بیشتر است.»

  • در جامعه كنوني ايران، با حجم انبوهي از كتاب‌هاي منتشر شده روبه‌رو هستيم كه وضعيت محتواي آنها در قياس با حجم اين آثار، به هيچ‌وجه قابل اعتنا نيست.

  • وقتی کاربر می‌گوید «ببخشید می‌خوام برم به فرودگاه»، نرم‌افزار ببخشید را «Sorry» ترجمه می‌کند در حالی که ترجمه صحیح Excuse me است. همینطور در ادامه سخنگو این واژه را درست تلفظ می‌کند و در نهایت مشخص نیست سخنگو با متن تشخیص داده‌شده، هماهنگ است یا خیر!

  • مهدی غبرایی درباره ترجمه‌های بحث‌برانگیزش از آثار عتیق رحیمی و حاشیه‌های این موضوع توضیح داد. عتیق رحیمی نویسنده افغان کتاب‌هایی را به فارسی نوشته که به انگلیسی ترجمه شده‌اند و حالا غبرایی آن‌ها را از انگلیسی به فارسی برگردانده است.

تبلیغات